La Donna Mobile -Pavarotti 여자는 변덕이 -베르디의 리골레토에서 (이태리어가사, 한글번역판)
페이지 정보
유샤인
관련링크
본문
La Donna Mobile -Pavarotti 여자는 변덕이 -베르디의 리골레토에서 (이태리어가사, 한글번역판) https://www.youtube.com/watch?v=QGELw2fLn8k Click the link if auto video feature does not work on your browser.
원본 이태리 가사
[1] La donna é mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero
Sempre un amabile
Leggiadro viso
In pianto o in riso
E menzognero
La donna é mobile
Qual piuma al vento
Muta d'acce...nto...
E di pensier, e di pensier
E... e di pensier
[2.] É sempre misero
Chi a lei s'affida
Chi le confida
Mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
Non liba amore!
La donna é mobil
Qual piuma al vento
Muta d'acce...nto...
E di pensier, e di pensier
E..........e di - pensier
유샤인 번역
여자는 변덕이
바람 탄 깃털이
억양도 변하고
마음도 바뀌어
항상 상냥히
우아한 얼굴로
울거나 웃지만,
진심은 아니야
여자는 변덕이
바람 탄 깃털이
억양도 변하고
마음도 바뀌어,(2X)
마음도 바뀌어
[2] 항상 비참해져
그녀를 믿는 자
그녀 믿는 자
마음 다칠 것이고
전혀 못 느껴
충만한 행복감
그런 가슴에서
못 느껴 사랑을
여자는 변덕이
바람 탄 깃털이
억양도 변하고
마음도 바뀌어,
마음도 바뀌어
한국 번안가사
바람에 날리는
갈대와 같이
항상 변하는
여자의 마음
눈물을 흘리며
항긋 웃는 얼굴로
남자를 속이는
여자의 마음
바람에 날리는
갈대와 같이
여자의 마음
변합니다
변합니다
아~ 변합니다
그 마음 어디에
둘곳을 모르며
항상 들뜬
어리석은 여자여
달콤한 사랑의
재미도 모르며
밤이나 낮이나
꿈속을 헤맨다