Mason할배 농담 코너 (제1회)
페이지 정보
Mason할배관련링크
본문
Mason할배 농담 코너 (제1회)
.
<제1회> 좋은 이웃과 나쁜 이웃
.
Mr. Shark : 그래 아직도 이웃과 담을 샇고 지내는가?
Mr. Mall : 아닐세. 내가 아침 5시에 잔디를 깎으려 시작을 하였을 땐데 이웃집에서
나의 lawn mower(잔디 깎는 기계)에 쓰라고 기름 한 통을 보내왔어.
Mr. Shark: 너는 어떻게 했어?
Mr. Mall : 그걸 돌려보냈어, 이웃집 부인이 밤 11시에 노래를 부르기 시작하기에
그걸 부인에게 쓰라고 그에게 말했지.
==
[중얼중얼]
아니 기계에 쓰라고 준 기름을 사람의 목구멍에 넣으라고 말을 해?
이 사람, Mall !
가만히 보니 자네 이름도 한국어로는 ‘몰’이니 정말 몰상식 ‘몰’씨구먼..
그러는 것 아니여!
아무리 부지런해도 그렇지..
아침 5시에 기계를 돌리면 이웃들의 아침잠은 어떻게 되나?
그래서 시끄럽다 소리는 못하고 기름을 보내 왔으면 다음부턴 조심 할 생각은 않고....
==
[영어원문]
Mr. Shark : So you and your neighbor are not on speaking terms?
Mr. Mall : No. My neighbor sent me a can of oil to use on my lawn mower
when I started to cut the grass at five in the morning.
Mr. Shark : What did you do?
Mr. Mall : I sent it back and told him to use it in his wife
when she started singing at eleven at night.
==
.
<제1회> 좋은 이웃과 나쁜 이웃
.
Mr. Shark : 그래 아직도 이웃과 담을 샇고 지내는가?
Mr. Mall : 아닐세. 내가 아침 5시에 잔디를 깎으려 시작을 하였을 땐데 이웃집에서
나의 lawn mower(잔디 깎는 기계)에 쓰라고 기름 한 통을 보내왔어.
Mr. Shark: 너는 어떻게 했어?
Mr. Mall : 그걸 돌려보냈어, 이웃집 부인이 밤 11시에 노래를 부르기 시작하기에
그걸 부인에게 쓰라고 그에게 말했지.
==
[중얼중얼]
아니 기계에 쓰라고 준 기름을 사람의 목구멍에 넣으라고 말을 해?
이 사람, Mall !
가만히 보니 자네 이름도 한국어로는 ‘몰’이니 정말 몰상식 ‘몰’씨구먼..
그러는 것 아니여!
아무리 부지런해도 그렇지..
아침 5시에 기계를 돌리면 이웃들의 아침잠은 어떻게 되나?
그래서 시끄럽다 소리는 못하고 기름을 보내 왔으면 다음부턴 조심 할 생각은 않고....
==
[영어원문]
Mr. Shark : So you and your neighbor are not on speaking terms?
Mr. Mall : No. My neighbor sent me a can of oil to use on my lawn mower
when I started to cut the grass at five in the morning.
Mr. Shark : What did you do?
Mr. Mall : I sent it back and told him to use it in his wife
when she started singing at eleven at night.
==
추천 0
작성일2022-05-10 18:21
슬기로운사생활님의 댓글
슬기로운사생활
할배
굳이 Mall 과 Shark 의 대화내용이 바뀐 것은 그럴 수 있다 치더라도 영어의 발음에 대해 매우 정성스레 본인만의 체계로 가르침을 전수하려 하는 분이라면 그 번역에 대해서도 매우 조심스레 신경을 써서 할배의 포스팅을 읽는 사람들로 하여금 할배가 전하고자 하는 농담을 빠르고 쉽게 공감하고 이해가 가도록 해야하지 않겠습니까
Speaking Terms에 대한 번역을 반드시 직역이나 화려하게 의역하진 않아도 "내통" 이라니요....
내통이란 원래 부정의 의미가 강한 '외부의 조직이나 사람과 남몰래 관계를 가지고 통함'이란 뜻으로 남녀간의 간통도 같은 맥락입니다
"유샤인"이란 사람도 우리의 정서에 맞지 않는 이런 번역으로 읽는 사람으로 하여금 매우 어색하고 불편한 글을 올리며 자랑스러워 했던 적이 있었는데 무엇을 말하고자 하는지는 알겠으나 할배도 매우 유사한 모습이 보여 노파심에 한마디 더 합니다
이왕 무언가를 전하고 전수하고 가르치고 싶다면 그저 사전적 의미나 바이-더-북이 아닌 할배의 글을 읽는 사람들이 좀 더 쉽게 다가가고 공감할 수 있는 표현을 써준다면 얼마나 좋을까 하는 마음이 듭니다
가령
요즘도 이웃과 대화를 하지 않는가?
아직도 이웃과 담을 쌓고 지내는가?
말은 섞고 지내는가?
화해는 했는가?
잘 지내는가?
내통하는가??
앞으론 잘 내통하고 지내시게...
굳이 Mall 과 Shark 의 대화내용이 바뀐 것은 그럴 수 있다 치더라도 영어의 발음에 대해 매우 정성스레 본인만의 체계로 가르침을 전수하려 하는 분이라면 그 번역에 대해서도 매우 조심스레 신경을 써서 할배의 포스팅을 읽는 사람들로 하여금 할배가 전하고자 하는 농담을 빠르고 쉽게 공감하고 이해가 가도록 해야하지 않겠습니까
Speaking Terms에 대한 번역을 반드시 직역이나 화려하게 의역하진 않아도 "내통" 이라니요....
내통이란 원래 부정의 의미가 강한 '외부의 조직이나 사람과 남몰래 관계를 가지고 통함'이란 뜻으로 남녀간의 간통도 같은 맥락입니다
"유샤인"이란 사람도 우리의 정서에 맞지 않는 이런 번역으로 읽는 사람으로 하여금 매우 어색하고 불편한 글을 올리며 자랑스러워 했던 적이 있었는데 무엇을 말하고자 하는지는 알겠으나 할배도 매우 유사한 모습이 보여 노파심에 한마디 더 합니다
이왕 무언가를 전하고 전수하고 가르치고 싶다면 그저 사전적 의미나 바이-더-북이 아닌 할배의 글을 읽는 사람들이 좀 더 쉽게 다가가고 공감할 수 있는 표현을 써준다면 얼마나 좋을까 하는 마음이 듭니다
가령
요즘도 이웃과 대화를 하지 않는가?
아직도 이웃과 담을 쌓고 지내는가?
말은 섞고 지내는가?
화해는 했는가?
잘 지내는가?
내통하는가??
앞으론 잘 내통하고 지내시게...
슬기로운사생활님의 댓글
슬기로운사생활
유샤인 그리고 선열반 이 분들이 이 곳에서 배척(?)받았던 이유는 간단합니다
공감의 의지가 결여됐었기 때문입니다
기껏 좋은 글을 올렸더니 뭔 말들이 이렇게 많느냐
니들이 게맛을 알아?
반박글도 못 올리면서 뭔 악플들만..
이런 말을 토해내는 순간 내통이 아닌 단절.
그리고 부디 캘리자몽이나 대한재범같은 자들은 결코 여기에 언급하거나 비유하시면 안됩니다
그들과 똑! 같은 사람이 되고싶지 않다면.
앞으로 더 재미있는 2회 3회 기대하겠습니다
공감의 의지가 결여됐었기 때문입니다
기껏 좋은 글을 올렸더니 뭔 말들이 이렇게 많느냐
니들이 게맛을 알아?
반박글도 못 올리면서 뭔 악플들만..
이런 말을 토해내는 순간 내통이 아닌 단절.
그리고 부디 캘리자몽이나 대한재범같은 자들은 결코 여기에 언급하거나 비유하시면 안됩니다
그들과 똑! 같은 사람이 되고싶지 않다면.
앞으로 더 재미있는 2회 3회 기대하겠습니다
Mason할배님의 댓글
Mason할배
그러고 보니 그렇군요.
오래 전 글을 찾아 올리다 보니 영어 번역은 한글에 맞추어 하다 보니
잘 못이 있군요. 선생이 말이 맞아 일부를 고쳤습니다.
다음에도 잘 못이 보이면 지적을 해 주세요.고맙습니다.
오래 전 글을 찾아 올리다 보니 영어 번역은 한글에 맞추어 하다 보니
잘 못이 있군요. 선생이 말이 맞아 일부를 고쳤습니다.
다음에도 잘 못이 보이면 지적을 해 주세요.고맙습니다.
자몽님의 댓글
자몽
슬기로운사생활<<이곳에 유명한 악플러중에 한 쓰레기 입니다
거기다가 제 고향으 세탁한 못난넘
유샤인도 (서울대 졸업) 이인간 등쌀에 여기를 떠났습니다
이곳은 좀 배우고 유식하고 좀 잘살면 배척 당하는곳
새로 open 하는 마켓에 공짜 바가지 타려고 머리 터져가면서 들이대는 피곤한 인간
거기다가 제 고향으 세탁한 못난넘
유샤인도 (서울대 졸업) 이인간 등쌀에 여기를 떠났습니다
이곳은 좀 배우고 유식하고 좀 잘살면 배척 당하는곳
새로 open 하는 마켓에 공짜 바가지 타려고 머리 터져가면서 들이대는 피곤한 인간