To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go
To right the unrightable wrong
To love pure and chaste from afar
To try when your arms are too weary
To reach the unreachable star
This is my quest
To follow that star
No matter how hopeless
No matter how far
To fight for the right
Without question or pause
To be willing to march into Hell
For a heavenly cause
And I know if I'll only be true
To this glorious quest
That my heart will lie peaceful and calm
When I'm laid to my rest
And the world will be better for this
That one man, scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star
불가능한 꿈을 꾼다는 것
이길 수 없는 적과 싸운다는 것
견디기 어려운 슬픔을 겪으며
용사들이 엄두도 못내는 그 곳으로 달려가는
바로 잡을 수 없는 잘못을 바로 잡는 것
멀리서도 순수하고 순결하게 사랑하고
그대 팔이 몹시 피곤해도 애써
잡을 수 없는 그 별을 잡으려는 것
이게 내가 추구하는 거네 그 별을 따라서 아무리 가망이 없고
아무리 멀다고 해도
정의를 위해 싸우고 반문이나 망서림 없이 감히 지옥에라도 가겠다는 의지로
천국의 뜻을 위해서
그래 나는 오직 충실할 걸 알아
이 영광스런 추구에 내 마음은 평화롭고 고요해질 거네
내가 안식하게 될 때에는
그러면 세상은 그로 인해 더 좋은 곳이 되어
누군가 조롱당하고, 상처투성이 되어도
여전히 그의 마지막 남은 용기를 다해 노력할거야 잡을 수 없는 그 별을 잡으려고.
영한번역: 유샤인 YouShine@youshine.com
추천 1
작성일2017-09-09 00:22
esus님의 댓글
esus
'캘리'란 넘과 '너',
밋치고 비겁한 개넘
어재서 너 같은 넘의 입에서
---
정의를 위해 싸우고
반문이나 망서림 없이
감히 지옥에라도 가겠다는 의지로
천국의 뜻을 위해
---라는 가삿말이 나올까??
더러운 넘.
넌 이런 노래 '할 자격도 없고, 들을 자격도 없고'
너로하여금 현실의 역겨움을 토하노라
너 이곳을 떠나라
캘리님의 댓글
캘리
참~~ 미국이 좋긴 좋다..
한국같으면 어림도 없을 무식한 양아치들을 상대 해주니..
이건 기어 오르는거 예사고 동급 취급을 하다니..
아무리 초등학교를 중퇴 했어도 저렇게 맞춤법이 틀릴수가 있을까..
아님 낮술 쳐 마셨나.. 파수대 티를 내는구나..
캘리님의 댓글
캘리
니 댓글 쓰고 다시 고쳐 쓴게 이정도면 너는 그냥 이런글과 좋은 음악이랑 아는척을 말아라..