여자가 칼을 들고 남자를 강간함
페이지 정보
pike관련링크
본문
19살 여자가 7년 전 남친집에 침입한 후, 남자가 집에 돌아오니까 마체테(칼)를 들고 남자에게 옷을 벗고 침대에 누으라고 시킴.
그 후 그녀도 바지를 벗고 남자 위에 올라타고 성교를 함, 성교 내내 마체테 들고 함.
성교가 끝난 후 여자는 옷을 벗은 채로 칼을 휘두르면서 침대 위에 있었는데, 이 순간에 남자는 경찰에게 증거로 제출할 사진을 찍음.
빡친 여자는 남자 침대 위에 오줌을 싸버림.
남자는 친구에게 전화를 해야 한다고 말한뒤 방을 빠져나가 911을 부름
Woman forced ex to have sex holding machete to his face: cops
A Montana woman broke into a man’s house with a machete, ordered him to take off his clothes and forced him to have sex with her, police said.
Samantha Ray Mears, 19, was charged Friday with two felonies — aggravated burglary and assault with a weapon — as well as several misdemeanors for the incident at her ex-boyfriend’s Great Falls home, according to the Great Falls Tribune.
Mears reportedly broke into her ex of seven years’ house Friday while he was away. When he returned, she confronted him with the large knife, demanded that he take off all his clothes and ordered him to lie on his bed.
Fearing bodily harm, the victim complied and she proceeded to remove her pants and climb on top of him.
Mears then began to engage him in sexual intercourse — all while still holding the machete.
When he tried to get her to stop, Mears refused and bit him on the arm, according to KFBB.
After she finished, she sat naked on the bed, brandishing the weapon. At that point, the victim was able to take several photos of her, which he turned over to the police as evidence.
When an argument ensued soon after, an enraged Mears ripped a piece of trim from the victim’s wall and deliberately urinated in his bed, according to KFBB.
The ex-boyfriend was able to alert the authorities after claiming he needed to call a friend, then escaping from the room to dial 911.
http://www.foxnews.com/us/2018/06/27/woman-forced-ex-to-have-sex-holding-machete-to-his-face-cops.html?intcmp=ob_article_sidebar_video&intcmp=obnetwork
그 후 그녀도 바지를 벗고 남자 위에 올라타고 성교를 함, 성교 내내 마체테 들고 함.
성교가 끝난 후 여자는 옷을 벗은 채로 칼을 휘두르면서 침대 위에 있었는데, 이 순간에 남자는 경찰에게 증거로 제출할 사진을 찍음.
빡친 여자는 남자 침대 위에 오줌을 싸버림.
남자는 친구에게 전화를 해야 한다고 말한뒤 방을 빠져나가 911을 부름
Woman forced ex to have sex holding machete to his face: cops
A Montana woman broke into a man’s house with a machete, ordered him to take off his clothes and forced him to have sex with her, police said.
Samantha Ray Mears, 19, was charged Friday with two felonies — aggravated burglary and assault with a weapon — as well as several misdemeanors for the incident at her ex-boyfriend’s Great Falls home, according to the Great Falls Tribune.
Mears reportedly broke into her ex of seven years’ house Friday while he was away. When he returned, she confronted him with the large knife, demanded that he take off all his clothes and ordered him to lie on his bed.
Fearing bodily harm, the victim complied and she proceeded to remove her pants and climb on top of him.
Mears then began to engage him in sexual intercourse — all while still holding the machete.
When he tried to get her to stop, Mears refused and bit him on the arm, according to KFBB.
After she finished, she sat naked on the bed, brandishing the weapon. At that point, the victim was able to take several photos of her, which he turned over to the police as evidence.
When an argument ensued soon after, an enraged Mears ripped a piece of trim from the victim’s wall and deliberately urinated in his bed, according to KFBB.
The ex-boyfriend was able to alert the authorities after claiming he needed to call a friend, then escaping from the room to dial 911.
http://www.foxnews.com/us/2018/06/27/woman-forced-ex-to-have-sex-holding-machete-to-his-face-cops.html?intcmp=ob_article_sidebar_video&intcmp=obnetwork
추천 0
작성일2018-06-27 19:47
zaqw님의 댓글
zaqw
얼굴이 마약하는 여자 같음 , 헬쓱하고 핏기가 없고 마르고
,,,
헌데 서야지 강간을 하지? 무서운데 그게 어케 서 erect how ?
,,,
헌데 서야지 강간을 하지? 무서운데 그게 어케 서 erect how ?
지나가다가님의 댓글
지나가다가
무섭고 혼란스런 세상이네요.
번역을 잘 하셨는데
번역 중 한 가지 이해가 잘 안 되는 것은
Mears reportedly broke into her ex of seven years’ house Friday...
이 부분을 번역한 것인데...
"19살 여자가 7년 전 남친집에 침입한 후..."라고 하셨는데,
"19살 여자가 7년 동안 사귄 남친집에 금요일 침입한 후..."
이렇게 해석해야 되는 것이 아닌가 생각되는데 어떤가요?
한국말로 읽다가 시제가 혼동이 되서 올려봅니다.
번역을 잘 하셨는데
번역 중 한 가지 이해가 잘 안 되는 것은
Mears reportedly broke into her ex of seven years’ house Friday...
이 부분을 번역한 것인데...
"19살 여자가 7년 전 남친집에 침입한 후..."라고 하셨는데,
"19살 여자가 7년 동안 사귄 남친집에 금요일 침입한 후..."
이렇게 해석해야 되는 것이 아닌가 생각되는데 어떤가요?
한국말로 읽다가 시제가 혼동이 되서 올려봅니다.
장파이콜님의 댓글
장파이콜
예 7년 사귄 전남친이 맞습니다.
zaqw님의 댓글
zaqw
thanks to 지나가다가 님, you are meticulous,
reportedly ; 전하는 바에 따르면, 소문에 의하면,,, 나는
repeatedly 로 오해,
Mears reportedly broke into her ex of seven years’ house
reportedly ; 전하는 바에 따르면, 소문에 의하면,,, 나는
repeatedly 로 오해,
Mears reportedly broke into her ex of seven years’ house
donghabada님의 댓글
donghabada
19살 여자가 7년 동안 사귄 남친집에 금요일 침입한 후..
7년동안 사귀었던 옛남자 친구집 이게 맞는거 같아요.
7년동안 사귄 남친집 은 아니고요
7년동안 사귀었던 옛남자 친구집 이게 맞는거 같아요.
7년동안 사귄 남친집 은 아니고요