요한복음 일장 일절 과 요한일서 오장 이십 절을 비교 살피려 한다
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
요한복음 일장 일절 과 요한일서 오장 이십 절을 비교 살피려 한다 먼저 요한일서,,,
"또 아는 것은 하나님의 아들이 이르러 우리에게 지각을 주사 우리로 참된 자를 알게
하신 것과 또한 우리가 참된 자 곧 그의 아들 예수 그리스도 안에 있는 것이니 그는
참 하나님이시요 영생이시라" 라는 성구인데 이 성구 중 "그는 참 하나님이시요" 이
부분을 집중적으로 살피고자 한다. 이 말은 예수 그리스도께서 참 하나님 되심을 증거
하는 말씀이다 이 부분을 러쎌이 공인한 개인번역본에 의한 여증의 번역을 옮겨 온다
"여증 나름대로 '신세계역 성서(New World Holy Scripture)'를 발행했다. 그런데
그 성서 영문 판 원서의 요일 5:20에는 예수 그리스도(his Son Jesus Christ)는
'참 하나님(the true God)'이라고 표기되어 있다
이 말은 여증들도 예수 그리스도께서는 참 하나님이시라는 말이다. 우리 정통기독교의
정경번역과 맥을 같이하는 번역으로 요한일서 5:20절엔 아무 이의도 제기할 일이 없다
이 부분을 원어 성경으로 비교 해보자 "그는 참 하나님이시요 영생이시라"는 부분만
옮겨 온다." εστιν ο αληθινοs θεοs και ζωη αιωνιοs 에스틴 호 알레디노스 데오스
카이 조에 아이오니오스"라는 원어다
우리말 하나님으로 번역된 "데오스"는 "호"라는 관사가 받고 관사 뒤를 이어 "참"이란
형용사가 "데오스"를 받아 우리말 참 하나님이라고 번역이 되는 말이다
요한서신은 사도 요한이 소아시아 지역의 일반 성도들에게 보낸 서신으로 야보고서
베드로 전후서 유다서와 더불어 일반서신으로 분류되는 서신으로 요한이 요한복음을
집필한 후에 90 년에서 95 년 사이에 쓰여 진 서신으로 보여 진다. 이렇듯 요한은 66권
성경전체의 맥락으로도 밝혀진 예수 그리스도의 신성을 강조하지만 사도요한은 특별히
예수 그리스도의 참 하나님 되심을 언급한 저자도 없을 것이다. 물론 요한복음 1: 1~3
17:5절의 의미와 인식과 동일한 성구다 이어서 요한복음 일장 일절을 살펴 보자
"태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라"
이 성구 중 " 이 말씀은 곧 하나님이시니라" 라는 부분을 살펴보려 한다 원어 성경으론
"톤 데온 카이 데오스 엔 호 로고스" 라는 문구로 더 줄이면 "톤 데온 카이 데오스"란
문구를 번역하면 "하나님이시니라"란 뜻인데 이렇게 요한 사도는 주 예수 그리스도께서
참 하나님이시라는 변치 않는 진실을 누누이 강조하신 분이다. 반면에 여증 나름대로
'신세계역 성서(New World Holy Scripture)'를 발행했다. 그런데 그 성서 영문 판 원서
의 요1:1을 보면 예수 그리스도이신 말씀(the Word)은 '하나님(God)'이 아닌 일개의
'신(god)'이라고 표기 한다.
정리를 하자 말씀(예수 그리스도)께서는 하나님과 함께 계셨고 또한 참 하나님이란
사실은 이미 요한 일서 5장 20 절에서 여증들도 인정했고 또한 동의한 사실이다 그런데
요한복음에 이르르면 예수 그리스께서는 참 하나님이 아니라 하나의 신이라고 우긴다
물론 좀 시간이 있으신 분들은 요 1:1~18, 8:24,56 , 10:30,37,38 , 14:9,10,11 등등
의 구절들을 배우시면 좋으리라 본다.
이렇듯 여증들은 우리말 속담대로 입에 달면 삼키고 쓰면 뱉는다고 사기꾼 사탄교의
교주인 러쎌의 비위에 맞게 성경을 개악하고 마음대로 바꾸는 짖 거리를 해 지른다
이런 일들이 쌓이고 쌓이니 점점 여증들은 목이 조여오 듯 하는 감을 느끼나 보다
"또 아는 것은 하나님의 아들이 이르러 우리에게 지각을 주사 우리로 참된 자를 알게
하신 것과 또한 우리가 참된 자 곧 그의 아들 예수 그리스도 안에 있는 것이니 그는
참 하나님이시요 영생이시라" 라는 성구인데 이 성구 중 "그는 참 하나님이시요" 이
부분을 집중적으로 살피고자 한다. 이 말은 예수 그리스도께서 참 하나님 되심을 증거
하는 말씀이다 이 부분을 러쎌이 공인한 개인번역본에 의한 여증의 번역을 옮겨 온다
"여증 나름대로 '신세계역 성서(New World Holy Scripture)'를 발행했다. 그런데
그 성서 영문 판 원서의 요일 5:20에는 예수 그리스도(his Son Jesus Christ)는
'참 하나님(the true God)'이라고 표기되어 있다
이 말은 여증들도 예수 그리스도께서는 참 하나님이시라는 말이다. 우리 정통기독교의
정경번역과 맥을 같이하는 번역으로 요한일서 5:20절엔 아무 이의도 제기할 일이 없다
이 부분을 원어 성경으로 비교 해보자 "그는 참 하나님이시요 영생이시라"는 부분만
옮겨 온다." εστιν ο αληθινοs θεοs και ζωη αιωνιοs 에스틴 호 알레디노스 데오스
카이 조에 아이오니오스"라는 원어다
우리말 하나님으로 번역된 "데오스"는 "호"라는 관사가 받고 관사 뒤를 이어 "참"이란
형용사가 "데오스"를 받아 우리말 참 하나님이라고 번역이 되는 말이다
요한서신은 사도 요한이 소아시아 지역의 일반 성도들에게 보낸 서신으로 야보고서
베드로 전후서 유다서와 더불어 일반서신으로 분류되는 서신으로 요한이 요한복음을
집필한 후에 90 년에서 95 년 사이에 쓰여 진 서신으로 보여 진다. 이렇듯 요한은 66권
성경전체의 맥락으로도 밝혀진 예수 그리스도의 신성을 강조하지만 사도요한은 특별히
예수 그리스도의 참 하나님 되심을 언급한 저자도 없을 것이다. 물론 요한복음 1: 1~3
17:5절의 의미와 인식과 동일한 성구다 이어서 요한복음 일장 일절을 살펴 보자
"태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라"
이 성구 중 " 이 말씀은 곧 하나님이시니라" 라는 부분을 살펴보려 한다 원어 성경으론
"톤 데온 카이 데오스 엔 호 로고스" 라는 문구로 더 줄이면 "톤 데온 카이 데오스"란
문구를 번역하면 "하나님이시니라"란 뜻인데 이렇게 요한 사도는 주 예수 그리스도께서
참 하나님이시라는 변치 않는 진실을 누누이 강조하신 분이다. 반면에 여증 나름대로
'신세계역 성서(New World Holy Scripture)'를 발행했다. 그런데 그 성서 영문 판 원서
의 요1:1을 보면 예수 그리스도이신 말씀(the Word)은 '하나님(God)'이 아닌 일개의
'신(god)'이라고 표기 한다.
정리를 하자 말씀(예수 그리스도)께서는 하나님과 함께 계셨고 또한 참 하나님이란
사실은 이미 요한 일서 5장 20 절에서 여증들도 인정했고 또한 동의한 사실이다 그런데
요한복음에 이르르면 예수 그리스께서는 참 하나님이 아니라 하나의 신이라고 우긴다
물론 좀 시간이 있으신 분들은 요 1:1~18, 8:24,56 , 10:30,37,38 , 14:9,10,11 등등
의 구절들을 배우시면 좋으리라 본다.
이렇듯 여증들은 우리말 속담대로 입에 달면 삼키고 쓰면 뱉는다고 사기꾼 사탄교의
교주인 러쎌의 비위에 맞게 성경을 개악하고 마음대로 바꾸는 짖 거리를 해 지른다
이런 일들이 쌓이고 쌓이니 점점 여증들은 목이 조여오 듯 하는 감을 느끼나 보다
추천 0
작성일2021-07-28 17:12
등록된 댓글이 없습니다.