적 그리스도 이단 이쑤스의 "지팡이도 못 가진 자들"이란 글을 읽고
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
지팡이도 못 가진 자들
---글에서 원어엔 ---지팡이 '외에는 '---이란 단어가 아니다. 'no, not, 말라'라은 뜻
‘지팡이만 가진 자들’
막 6:8 명하시되 `여행을 위하여 지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라) 양식(단수)이나
주머니(단수)나 전대(단수)의 돈(단수)이나 아무 것도 가지지 말며
9 신만(복수) 신고 두 벌 옷(복수)도 입지 말라' 하시고
************************************************************
상기 글은 대부분의 독자들이 알다시피 이쑤스가 누가복음 6장 8절 말씀을 번역한 글이다
원어 성경과 더불어 영어 성경도 가져오고 우리말 개역번역 성경도 가져 와서 비교해 보자
8 και παρηγγειλεν αυτοιs ινα μηδεν αιρωσιν ειs οδον ει μη ραβδον μονον
카이 파랑게일렌 아우토이스 히나 메덴 아이로신 에이스 호돈 에이 메 랍돈 메논
μη αρτον μη πηραν μη ειs την ζωνην χαλκον
메 아르톤 메 페란 메 에이스 텐 조넨 칼콘
These were his instructions : "Take nothing for the journey except a staff-
no bread, no bag, no money in your belts.
명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무것도
가지지 말며
--------------------------<>----------------------
이쑤스의 원어 성경 번역본이다
“여행을 위하여 지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라) 양식(단수)이나 주머니(단수)나
전대(단수)의 돈(단수)이나 아무 것도 가지지 말며” 란 글의 포인트는“여행을 위하여
지팡이(단수) 안되고”란 부분에 있다
먼저 우리말 번역 성경의 내용을 설명 하고 다음은 영어 버전(킹 제임스 역)을 설명 하고
그리고 원어 성경을 설명 하는 순으로 이야기를 펼쳐 나가겠다
이쑤스가 “지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라)”라고 번역한 부분을 아래 글과 비교해 보자
우리말 번역은 “지팡이 외에는”으로 번역이 되었고
킹 제임스 영어 번역은 “except a staff”로 번역이 되었다 except 는 ----을 제외 하고 란
의미고 “a staff”는 지팡이로 번역이 된 말로 “지팡이를 제외하고”란 말로 번역을 하였다
원어 성경은 “ει μη ραβδον 에이 메 랍돈”인데 “ει”를 제거 하면 “μη ραβδον”만 남게
되는데 이렇게 “ει”가 제거 된 “μη ραβδον”은 우리말 “지팡이나”라고 번역이 된다 하지만
“ει”는 조건을 나타내는 불변사로 ~~~ 이 라면으로 번역이 되는 단어로 “μη ραβδον”의
의미가 “지팡이 외에는“라는 조건 문이 되는 문법이다 만일 “ει”가 없는 문장이라면 마땅히
이쑤스의 번역이 옳은 번역이 된다 하지만 누가 나서서 성경내용을 마음대로 바꾸고 마음대로
번역을 할 수 있단 말인가 정녕 적 그리스도 이단 이쑤스의 개악에 깜짝 놀랄 일이다
척살을 하는 게 마땅하다
글 제목을 “지팡이도 못 가진 자들“이라고 정해 놓고 글 내용을 제목에 맞게 맞추려고
성경 내용마저 변개를 시키는 반역자의 길을 간다 참 연민의 정이나 생겼음 좋겠다 젠장
---글에서 원어엔 ---지팡이 '외에는 '---이란 단어가 아니다. 'no, not, 말라'라은 뜻
‘지팡이만 가진 자들’
막 6:8 명하시되 `여행을 위하여 지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라) 양식(단수)이나
주머니(단수)나 전대(단수)의 돈(단수)이나 아무 것도 가지지 말며
9 신만(복수) 신고 두 벌 옷(복수)도 입지 말라' 하시고
************************************************************
상기 글은 대부분의 독자들이 알다시피 이쑤스가 누가복음 6장 8절 말씀을 번역한 글이다
원어 성경과 더불어 영어 성경도 가져오고 우리말 개역번역 성경도 가져 와서 비교해 보자
8 και παρηγγειλεν αυτοιs ινα μηδεν αιρωσιν ειs οδον ει μη ραβδον μονον
카이 파랑게일렌 아우토이스 히나 메덴 아이로신 에이스 호돈 에이 메 랍돈 메논
μη αρτον μη πηραν μη ειs την ζωνην χαλκον
메 아르톤 메 페란 메 에이스 텐 조넨 칼콘
These were his instructions : "Take nothing for the journey except a staff-
no bread, no bag, no money in your belts.
명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무것도
가지지 말며
--------------------------<>----------------------
이쑤스의 원어 성경 번역본이다
“여행을 위하여 지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라) 양식(단수)이나 주머니(단수)나
전대(단수)의 돈(단수)이나 아무 것도 가지지 말며” 란 글의 포인트는“여행을 위하여
지팡이(단수) 안되고”란 부분에 있다
먼저 우리말 번역 성경의 내용을 설명 하고 다음은 영어 버전(킹 제임스 역)을 설명 하고
그리고 원어 성경을 설명 하는 순으로 이야기를 펼쳐 나가겠다
이쑤스가 “지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라)”라고 번역한 부분을 아래 글과 비교해 보자
우리말 번역은 “지팡이 외에는”으로 번역이 되었고
킹 제임스 영어 번역은 “except a staff”로 번역이 되었다 except 는 ----을 제외 하고 란
의미고 “a staff”는 지팡이로 번역이 된 말로 “지팡이를 제외하고”란 말로 번역을 하였다
원어 성경은 “ει μη ραβδον 에이 메 랍돈”인데 “ει”를 제거 하면 “μη ραβδον”만 남게
되는데 이렇게 “ει”가 제거 된 “μη ραβδον”은 우리말 “지팡이나”라고 번역이 된다 하지만
“ει”는 조건을 나타내는 불변사로 ~~~ 이 라면으로 번역이 되는 단어로 “μη ραβδον”의
의미가 “지팡이 외에는“라는 조건 문이 되는 문법이다 만일 “ει”가 없는 문장이라면 마땅히
이쑤스의 번역이 옳은 번역이 된다 하지만 누가 나서서 성경내용을 마음대로 바꾸고 마음대로
번역을 할 수 있단 말인가 정녕 적 그리스도 이단 이쑤스의 개악에 깜짝 놀랄 일이다
척살을 하는 게 마땅하다
글 제목을 “지팡이도 못 가진 자들“이라고 정해 놓고 글 내용을 제목에 맞게 맞추려고
성경 내용마저 변개를 시키는 반역자의 길을 간다 참 연민의 정이나 생겼음 좋겠다 젠장
추천 0
작성일2021-09-15 16:55
esus0님의 댓글
esus0
항상하듯
그건 네 생각, 네 GR이고 ---
그건 네 생각, 네 GR이고 ---
산화비1님의 댓글
산화비1
적 그리스도 이단 이쑤스야 네가 지금 무슨 말을 하는지는 알고 글을 쓰는 것이냐
뭐가 뭐를 수식하는데 또 어떻게 수식을 해서 어떤 의미를 부여 하는데
너 혹시 수식 하니까 수 자를 더하고 빼고 곱하고 나누는 식을 말하는 것인 줄 아느냐
뭔 글을 쓰려면 주어는 도대체 뭐고 수식어는 무엇이며 명사나 동사는 어디 있느냐
남의 글 무단으로 카피하면 너 은팔찌 찬다
뭐가 뭐를 수식하는데 또 어떻게 수식을 해서 어떤 의미를 부여 하는데
너 혹시 수식 하니까 수 자를 더하고 빼고 곱하고 나누는 식을 말하는 것인 줄 아느냐
뭔 글을 쓰려면 주어는 도대체 뭐고 수식어는 무엇이며 명사나 동사는 어디 있느냐
남의 글 무단으로 카피하면 너 은팔찌 찬다
esus0님의 댓글
esus0
και παρηγγειλεν αυτοιs ινα μηδεν αιρωσιν ειs οδον ει(만약) μη ραβδον μονον
`만약 --- 여행을 위하여 지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라)
양식(단수)이나 주머니(단수)나 전대(단수)의 돈(단수)이나 아무 것도 가지지 말며' --- 에서
'ει'(만약)은 'μη ραβδον μονον'를 수식하는 것이지
'και παρηγγειλεν αυτοιs ινα μηδεν αιρωσιν ειs οδον'를 수식하는 게 아니다.
즉 ' ει '(만약)은 `여행을 위하여 지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라)' 를 수식하고
양식(단수)이나 주머니(단수)나 전대(단수)의 돈(단수)이나 아무 것도 가지지 말며'를
수식하응 게 아니다.
`만약 --- 여행을 위하여 지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라)
양식(단수)이나 주머니(단수)나 전대(단수)의 돈(단수)이나 아무 것도 가지지 말며' --- 에서
'ει'(만약)은 'μη ραβδον μονον'를 수식하는 것이지
'και παρηγγειλεν αυτοιs ινα μηδεν αιρωσιν ειs οδον'를 수식하는 게 아니다.
즉 ' ει '(만약)은 `여행을 위하여 지팡이(단수) 안되고(에:no, not,말라)' 를 수식하고
양식(단수)이나 주머니(단수)나 전대(단수)의 돈(단수)이나 아무 것도 가지지 말며'를
수식하응 게 아니다.
산화비1님의 댓글
산화비1
이 자식은 하다 하다 헬라 문법도 지 멋대로 새로 만들고 있어
수 천 억 선진들 모두를 바보를 만들고 자빠졌는 적 그리스도 이단 이쑤스
이제 남은욕은 993개다
수 천 억 선진들 모두를 바보를 만들고 자빠졌는 적 그리스도 이단 이쑤스
이제 남은욕은 993개다
산화비1님의 댓글
산화비1
그나 저나 너 원어 성경 내용 내 글에서 카피 했구나
원어 성경 환트가 내 것이 석여 있어서 금방 탄로가 난다
원어 성경 환트가 내 것이 석여 있어서 금방 탄로가 난다