WTiger 2021-09-20 12:236:) "욥"이란 단어가 악령이라고 번역이 되었다
페이지 정보
산화비1관련링크
본문
WTiger 2021-09-20 12:236:) "욥"이란 단어가 악령이라고 번역이 되었다고 전 글에서 밝혔고
???????????
뭔가 오해가 있으신 듯
***********************************************************************
나 산화비가 이 게시판에서 어느 누구를 칭찬을 하거나 잘 하라고 응원을 할 처지는 아닙니다
하지만 이번 케이스에서 백호님처럼 이해가 되지 않다거나 동의하기 어려운 것이 있을 시
주저하지 않고 이렇게 반문하는 건 아주 반가운 일입니다 물론 백호님이 잘못 알 고 있거나
잘못 주입 된 어떤 지식이 있다면 이렇게 부디치며 바른 지식으로 수정해 나가는 일이야 말로
기독교인의 바른 자세가 아닐까 보여 집니다 이제 아래에 백호님의 질문을 대답합니다
---------------------------<>-------------------------------
사무엘상 28장 3절과 7절과 8절에 나오는 단어 “욥”을 3 절에서 찾아보죠
“우쉐무엘 메트 와이쓰페드 로 콜 이스라엘 와이크빼루흐 바라마 우베이로 웨솨울 헤씨르
하오보르 웨에트 하이뎃오임 메하아레츠“
“사무엘이 죽었으므로 온 이스라엘이 그를 애곡하며 그의 본성 라마에 장사하였고 사울은
신접한 자와 박수를 그 땅에서 쫓아 내었었더라“
상기 성구에서 원어 성경 둘째 줄 첫 단어 “하오보르”의 기본어는 “알랩 와우 빼트“히브리어
알파벳으로 우리말 “욥”입니다 그 의미는 우리글 번역 성경 두 번째 줄 첫 단어가 바로
“신접한”이란 말로 번역이 된 단어로 바로 귀신 즉 악령이란 말입니다 7절 8절 똑 같습니다
물론 성경이기 때문에 100% 확신을 할 수는 없지만 99.99%는 확신 합니다 그러면
“일례로 히브리어 "욥"도 악령으로 번역이 되었지만......”란 글의 해명이 되었는지 답을
주시기 바랍니다
???????????
뭔가 오해가 있으신 듯
***********************************************************************
나 산화비가 이 게시판에서 어느 누구를 칭찬을 하거나 잘 하라고 응원을 할 처지는 아닙니다
하지만 이번 케이스에서 백호님처럼 이해가 되지 않다거나 동의하기 어려운 것이 있을 시
주저하지 않고 이렇게 반문하는 건 아주 반가운 일입니다 물론 백호님이 잘못 알 고 있거나
잘못 주입 된 어떤 지식이 있다면 이렇게 부디치며 바른 지식으로 수정해 나가는 일이야 말로
기독교인의 바른 자세가 아닐까 보여 집니다 이제 아래에 백호님의 질문을 대답합니다
---------------------------<>-------------------------------
사무엘상 28장 3절과 7절과 8절에 나오는 단어 “욥”을 3 절에서 찾아보죠
“우쉐무엘 메트 와이쓰페드 로 콜 이스라엘 와이크빼루흐 바라마 우베이로 웨솨울 헤씨르
하오보르 웨에트 하이뎃오임 메하아레츠“
“사무엘이 죽었으므로 온 이스라엘이 그를 애곡하며 그의 본성 라마에 장사하였고 사울은
신접한 자와 박수를 그 땅에서 쫓아 내었었더라“
상기 성구에서 원어 성경 둘째 줄 첫 단어 “하오보르”의 기본어는 “알랩 와우 빼트“히브리어
알파벳으로 우리말 “욥”입니다 그 의미는 우리글 번역 성경 두 번째 줄 첫 단어가 바로
“신접한”이란 말로 번역이 된 단어로 바로 귀신 즉 악령이란 말입니다 7절 8절 똑 같습니다
물론 성경이기 때문에 100% 확신을 할 수는 없지만 99.99%는 확신 합니다 그러면
“일례로 히브리어 "욥"도 악령으로 번역이 되었지만......”란 글의 해명이 되었는지 답을
주시기 바랍니다
추천 0
작성일2021-09-21 01:35
WTiger님의 댓글
WTiger
스트롱맹 사전 등 성경 원어 사전에 나와 있지 않다면
그건 잘못된 주장입니다.
자신의 주장을 객관화할 수 없다면
그건 오류일 가능성이 높습니다.
그건 잘못된 주장입니다.
자신의 주장을 객관화할 수 없다면
그건 오류일 가능성이 높습니다.
산화비1님의 댓글
산화비1
사무엘서는 원래 상하 한권이었다가 70인 역에서 상하로 갈리워 번역이 된 후로 지금 까지
이어온 것입니다 BC 930 년에서 900 년 사이에 익명의 저자가 지은 성경책이라고 유추가 되는
점입니다 BC 280년에 70인 역으로 번역된 성경을 토대로 영어 성경에서도 히브리어 "욥"을
"those that had familiar spirits" 로 혹은 "spiritists" 로 번역을 합니다 우리말 개역에선 "신접한"으로
번역을 한 이유는 2900 여년 동안 히브리인들이 이해하여 70인 역에서도 영어 성경에서도 한글 성경
에서도 번역된 경우를 말하고요 영어 spirits 를 사전을 찾아보면 혼, 영혼, 유령, 망령,악마, 요정 등으로
나옵니다 물론 1611년 번역된 킹제임스 역에선 spiritsts로 번역이 되었습니다 반면에 백호님이 보는
사전의 작가 스트롱은 1822 ~ 1894 년 사람입니다 어느 데이터가 더 정확할가요 히브리인들일까요
19세기 뉴욕사람일까요 그 문제는 백호님 취향대로 믿고 따르면 됩니다
이어온 것입니다 BC 930 년에서 900 년 사이에 익명의 저자가 지은 성경책이라고 유추가 되는
점입니다 BC 280년에 70인 역으로 번역된 성경을 토대로 영어 성경에서도 히브리어 "욥"을
"those that had familiar spirits" 로 혹은 "spiritists" 로 번역을 합니다 우리말 개역에선 "신접한"으로
번역을 한 이유는 2900 여년 동안 히브리인들이 이해하여 70인 역에서도 영어 성경에서도 한글 성경
에서도 번역된 경우를 말하고요 영어 spirits 를 사전을 찾아보면 혼, 영혼, 유령, 망령,악마, 요정 등으로
나옵니다 물론 1611년 번역된 킹제임스 역에선 spiritsts로 번역이 되었습니다 반면에 백호님이 보는
사전의 작가 스트롱은 1822 ~ 1894 년 사람입니다 어느 데이터가 더 정확할가요 히브리인들일까요
19세기 뉴욕사람일까요 그 문제는 백호님 취향대로 믿고 따르면 됩니다
산화비1님의 댓글
산화비1
백호님의 주장이 뭔지 이제야 알겠네요 다시 설명을 하죠 미리 이런 저런 설명을 하지 않은 이유는
가급적 글의 싸이즈를 줄이기 위해 꼭 필요한 말은 빼고 줄인다는 게 나 산화비의 생각입니다
백호님이 왜 이상하게 스트롱까지 들먹이며 공격 비슷하게 하는지 잘 몰랐는데
우리말 욥기 1장 1절에 나오는 주인공의 이름은 히브리어 알파벧으로 "알렙 요드 와우 빼트"입니다
스트롱 코드로는 347 이고요 사무엘상에 나오는 욥은 "알랩 와우 빼트"이고 스트롱 코드는 178 입니다
사전을 찾아 히브리어 알파벧을 비교 하면 잘 알게 되겠지만 "알랩 요드 와우 빼트"대 "알랩 와우 빼트"
로 "요드"가 있느냐 없느냐의 차이는 있습니다 하지만 발음은 둘다 우리말 "욥"입니다
사전엔 뭐라고 했는지는 몰라도 히브리어 발음법이 여러개 있는 걸로 알기에 자기가 알고 있는
발음법만이 옳다고 우기는 건 옳은 방법이 아니라고 봅니다 특히 모음변화가 일어나면
사전의 발음법은 무용지물이 됩니다 유대인들이 하는 발음법이 옳은 발음법이다고 믿으면 됩니다
가급적 글의 싸이즈를 줄이기 위해 꼭 필요한 말은 빼고 줄인다는 게 나 산화비의 생각입니다
백호님이 왜 이상하게 스트롱까지 들먹이며 공격 비슷하게 하는지 잘 몰랐는데
우리말 욥기 1장 1절에 나오는 주인공의 이름은 히브리어 알파벧으로 "알렙 요드 와우 빼트"입니다
스트롱 코드로는 347 이고요 사무엘상에 나오는 욥은 "알랩 와우 빼트"이고 스트롱 코드는 178 입니다
사전을 찾아 히브리어 알파벧을 비교 하면 잘 알게 되겠지만 "알랩 요드 와우 빼트"대 "알랩 와우 빼트"
로 "요드"가 있느냐 없느냐의 차이는 있습니다 하지만 발음은 둘다 우리말 "욥"입니다
사전엔 뭐라고 했는지는 몰라도 히브리어 발음법이 여러개 있는 걸로 알기에 자기가 알고 있는
발음법만이 옳다고 우기는 건 옳은 방법이 아니라고 봅니다 특히 모음변화가 일어나면
사전의 발음법은 무용지물이 됩니다 유대인들이 하는 발음법이 옳은 발음법이다고 믿으면 됩니다
산화비1님의 댓글
산화비1
하나더 추가를 하죠 욥기 1장 1절을 원어를 우리말 음으로 올려 드리죠 "욥"으로 번역된 단어를 찾아보죠
"이쉬 하야 베에레츠 우츠 이요브 쉐모 웨하야 하이쉬 하후 탐 웨야솨르 웨레 엘로힘 웨싸르 메라으
다섯번째 단어가 우리말 욥으로 번역된 단어 입니다 나 산화비가 따르는 발음법은 "에스케냐지"발음법
입니다 하나 일례를 들지요 호세아 1장 1절에 나오는 "떼바르" 를 "띱베르" 로 읽으면
하나는 "누구의 말: 이란 뜻이고 다른 하나는 "그 소들을 몰다"가 된답니다 그렇게 배웠습니다
물론 나 산화비가 배운게 100 % 옳다고는 말 못 하지만 99.99% 는 옳다고 믿습니다
성경은 "여호와의 말씀이라"라고 번역이 된 부분입니다
"이쉬 하야 베에레츠 우츠 이요브 쉐모 웨하야 하이쉬 하후 탐 웨야솨르 웨레 엘로힘 웨싸르 메라으
다섯번째 단어가 우리말 욥으로 번역된 단어 입니다 나 산화비가 따르는 발음법은 "에스케냐지"발음법
입니다 하나 일례를 들지요 호세아 1장 1절에 나오는 "떼바르" 를 "띱베르" 로 읽으면
하나는 "누구의 말: 이란 뜻이고 다른 하나는 "그 소들을 몰다"가 된답니다 그렇게 배웠습니다
물론 나 산화비가 배운게 100 % 옳다고는 말 못 하지만 99.99% 는 옳다고 믿습니다
성경은 "여호와의 말씀이라"라고 번역이 된 부분입니다