오늘(9월29일)은 대천사인 미카엘, 가브리엘, 라파엘 대축일입니다.
페이지 정보
고바우관련링크
본문
믿음의 형제자매 여러분!
대천사 대축일을 축하하며 좋은 하루 되세요!
"하느님의 천사들이 사람의 아들 위에서 오르내리는 것을 보게 될 것이다.”(요한 1, 51)
대천사 대축일을 축하하며 좋은 하루 되세요!
"하느님의 천사들이 사람의 아들 위에서 오르내리는 것을 보게 될 것이다.”(요한 1, 51)
추천 0
작성일2021-09-29 15:10
산화비1님의 댓글
산화비1
인자는 신학계에서 메시아를 지칭하는 특별 용어일 뿐입니다
***************************************************************
요한 복음 1장 51절
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τουs
카이 레게이 아우토 아멘 아멘 레고 휘민 옵세스데 톤 우리논 아네오고타 카이 투스
αγγελουs του θεου αναβαινονταs και καταβαινονταs επι τον υιον του ανθρωπου
앙겔루스 투 데우 아나바이논타스 카이 카타바이논타스 에피 톤 휘온 투 안드로푸
또 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이
인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라
*************************************************************
우리말 “하나님의 사자들“의 원어는 ”αγγελουs του θεου”인데 “του”는 소유격 관사이고
“θεου“ 하나님이란 단어 인데 소유격입니다 물론 ”αγγελουs 천사“는 목적어 이고요
본 절에서 오르락은 이해를 하겠는데 내리락은 어디까지일까요 분명 인자 위라는 공간을
말씀은 지정을 하셨는데 말입니다 인자 위 어디까지가 내리막일까 조금 머리가 아프네요
한동안 머리 싸매고 선진들께서 해설해 놓은 신 책 좀 파 보아야 겠습니다
언 듯 떠오른 이해의 범주를 어떻게 본 절과 맞추느냐에 신경 좀 써야 할 것 같네요
***************************************************************
요한 복음 1장 51절
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τουs
카이 레게이 아우토 아멘 아멘 레고 휘민 옵세스데 톤 우리논 아네오고타 카이 투스
αγγελουs του θεου αναβαινονταs και καταβαινονταs επι τον υιον του ανθρωπου
앙겔루스 투 데우 아나바이논타스 카이 카타바이논타스 에피 톤 휘온 투 안드로푸
또 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이
인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라
*************************************************************
우리말 “하나님의 사자들“의 원어는 ”αγγελουs του θεου”인데 “του”는 소유격 관사이고
“θεου“ 하나님이란 단어 인데 소유격입니다 물론 ”αγγελουs 천사“는 목적어 이고요
본 절에서 오르락은 이해를 하겠는데 내리락은 어디까지일까요 분명 인자 위라는 공간을
말씀은 지정을 하셨는데 말입니다 인자 위 어디까지가 내리막일까 조금 머리가 아프네요
한동안 머리 싸매고 선진들께서 해설해 놓은 신 책 좀 파 보아야 겠습니다
언 듯 떠오른 이해의 범주를 어떻게 본 절과 맞추느냐에 신경 좀 써야 할 것 같네요
산화비1님의 댓글
산화비1
"τον υιον του ανθρωπου 톤 휘온 투 안드로푸"에서
"τον" 이나 "του"라는 관사가 생략된 "υιον τανθρωπου"는 글자 그대로 사람의 아들입니다
한자어로 인자(人子)이지만 "υιον"앞에 관사 "τον"이 놓이고 "ανθρωπου" 앞에
관사 "του"가 놓이면 영어 god 가 God 가 되는 것 처럼 바로 그 하나님의 아드님이란 의미로
여겨 집니다 직역을 하면 "그 사람의 그 아들"이 되겠죠 그래서 신학계에선 메시아란 의미로
통용이 됩니다 그렇게 배웠습니다
"τον" 이나 "του"라는 관사가 생략된 "υιον τανθρωπου"는 글자 그대로 사람의 아들입니다
한자어로 인자(人子)이지만 "υιον"앞에 관사 "τον"이 놓이고 "ανθρωπου" 앞에
관사 "του"가 놓이면 영어 god 가 God 가 되는 것 처럼 바로 그 하나님의 아드님이란 의미로
여겨 집니다 직역을 하면 "그 사람의 그 아들"이 되겠죠 그래서 신학계에선 메시아란 의미로
통용이 됩니다 그렇게 배웠습니다